5 věcí, které všichni překladatelé tajně nenávidí
1. PŘEKLÁDAT VTIPY Překládat vtipy zní sice fajn, vždyť lidé se vtipům smějí. Kdo by neměl rád humor? Řeknu vám kdo – překladatel! Překládat vtipy je asi ta nejtěžší věc …
Každý, kdo někdy zkusil ušetřit na překladu čehokoliv z Polšiny nebo naopak, dříve či později pochopil, že není překlad jako překlad. Možná ani netušíte, kolik potenciálních klientů odradil neprofesionálně přeložený web nebo odfláknutý datasheet. Stejně jako v jiných oborech i v překladech a tlumočeních je dobré spolehnout se na profesionály.
Proto je každý jednotlivý překlad do polštiny kontrolován a prochází korekturou u rodilého mluvčího, který garantuje nejen jazykovou správnost, ale především stylistiku a konzistentnost. U mých překladů rodilý mluvčí nesmí poznat, že byl přeložen z jiného jazyka.
Samostatnou kapitolou jsou překlady úředních dokumentů, které vyžadují ověření soudním tlumočníkem, a také oficiální tlumočení před úřady nebo státními orgány. Díky ‚kulatému razítku‘ soudního tlumočníka firmám i jednotlivcům pomáhám se sňatky mezi cizinci, zakládáním společností v zahraničí nebo při soudních řízeních mezi českými a polskými subjekty.